Höflich professionell genau  – Politely professionally accurate

menschen_runtermachen

 

Anderen zu sagen, etwas zu tun kann schwierig sein. Von anderen gesagt zu bekommen, etwas zu tun, kann noch schlimmer sein. / Telling other people to do something can be difficult. Being told to do something by others can be even worse.

 

How can you do it höflich professionell genau?  / Politely professionally accurate?

 

Diese Ausdrücke sind hilfreich: Es zeigt, ich weiß, dass Sie beschäftigt sind, es zeigt, sobald Sie Zeit haben … es zeigt, dass Sie nichts Unmögliches verlangen … es zeigt Autorität. / These expressions are helpful: It shows, I know you’re busy, it shows, as soon as you can… it shows, you’re not making any unreasonable demands … it shows authority.

 

  • Wenn Sie einen Moment Zeit haben … / If you’ve got a moment…

…. können Sie dieses Navigationssystem überprüfen, weil es nicht richtig funktioniert? /  … can you check this navigation system because it isn’t working properly?

 

…können Sie mir helfen, den Projektor einzuschalten, weil ich in wenigen Minuten eine Präsentation geben muss.  / … can you help me turn on the projector because I’ve to give a presentation in a couple of minutes.

 

  •  Es wäre nett…    Es wäre gut…  / I’d appreciate it …

 

… wenn Sie dieses Projekt um 14.00 Uhr beenden, weil der Kunde um 15.00 Uhr zu Besuch kommt? / … if you finish that project by 2pm because the client is visiting at 3pm?

 

  •  “WEIL” BECAUSE

 

Wenn man eine Anweisung gibt und einen Grund nennt, kommuniziert man deutlich mit den Mitarbeitern. / When you give an instruction and you give a reason why, you are communicating clearly when speaking with your co-workers.

 

In der Tat ist dies ein nützliches Kommunikations-Tool für alle Beziehungen. / In fact, this is a useful communication tool for all relationships.

 

Meine Enkelin hat mir letzte Woche gesagt, ‘ich will in den Park gehen.’ / My granddaughter told me last week, “I want to go to the park.”

 

Ich hätte sagen können: ‘Nein, wir können nicht in den Park gehen.’  / I could have said, “No, we can’t go to the park.”

 

Aber ich wollte ihr mehr Informationen geben und mit ihr deutlich zu kommunizieren. / But I wanted to give more information and clearly communicate with her.

 

‘Vielleicht können wir beim nächsten Mal in den Park gehen, WEIL es fängt an zu regnen und ich mag es nicht nass zu werden.’ / Maybe we can go to the park next time because it’s starting to rain now and I don’t like to get wet.”

 

Sie verstand deutlich meinen Grund, und sie beklagte sich nicht, WEIL ich eine Erklärung mit dem Wort ‘WEIL’ gab. / She completely and clearly understood my reason, and she didn’t complain because I gave an explanation using the word “BECAUSE.”

 

GRAMMR POINT:

“Weil” belongs to a group of words called “subordinating conjunctions” which triggers the conjugated verb to go at the end of the clause they introduce.

 

Lernen Sie die koordinierenden Konjunktionen, die NICHT untergeordnet sind, WEIL es weniger davon gibt. / Learn the coordinating conjunctions that are NOT subordinating, because there are fewer of those.

 

The coordinating conjunctions (with normal word oder) are: aber, denn, entweder/oder (either/or), weder/noch (neither/nor), and und.

 

Bis zum nächsten Mal! / Until next time!

 

– If you’re interested in intensive and individual conversational online lessons cutting out the middleman write to me at: UNangreave@aol.com

Ist mir egal

ist mir egalKazim Akboga, and “Is mir egal” (I don’t care.)

 

Imagine you want  to tell someone, ‘It’s not always the same.’ “Es ist nicht immer gleich.”

 

Gleich has two meanings. Its first meaning is ‘same, equal  or equally.’  Alle Menschen sind gleich.  All humans are equal.  Ich nehme den gleichen Wein wie letzte Woche.  I’ll have the same wine as last week.  Gleich  is also used for ‘THE same.’ Then it is  das Gleiche, der Gleiche, die Gleiche.  Someone might say,   “Ich nehme ein Steak mit Kartoffeln.”  And you could answer,  “Ich nehme das Gleiche.“

 

The second meaning of  gleich  is shortly or right away and it is SUPER common in daily life.  Ich komme gleich.  I’ll be there right away.

 

 

DON’T CONFUSE WITH:

Es ist (mir) egal! which  means, ‘I don’t mind’’, when you have two or more choices.

Möchtest du Rotwein oder Weisswein? Would you like red wine or white wine?

Das ist mir egal. Ich trinke beides.  I don’t mind. I drink both.

The most frequent meaning of “I don’t care!” in colloquial German is:

 

völlig  – completely, entirely

Es ist mir völlig egal!   I couldn’t care less!

Uns ist es völlig egal, ob sie das Theaterstück gut oder schlecht finden!  Frankly, we don’t care whether they find the play good or bad!

 

Often you can hear it in songs as in the hit song by Kazim Akboga, “Is mir egal?” I don’t care! 

 

Here you can watch the German video with English lyrics.

https://pankisseskafka.com/2015/12/13/heres-the-english-translation-of-is-mir-egal-you-never-knew-you-needed-to-ask-for/

 

Bis gleich! See you in a bit!

 

 

Running out of something in German

 

running out of

 

When you’re running out of something in English you are walking out of something in German.

 

“I’m gonna take a break because I’m running out of energy.”
Ich muss eine Pause machen, weil mir die Energie ausgeht. 

 

As a typical English phrasal verb German speakers would express this by saying:  Ich muss eine Pause machen, ich habe keine Energie mehr – to have no more of something (left) in this case energy.

 

When something has stopped German uses nicht mehr. It has stopped raining – Es regnet nicht mehr. He has stopped writing to us – Er schreibt uns nicht mehr.

 

To emphasise continuity the English verb forms the continuous tense. As the German verb does not distinguish between it’s simple and continuous form, little words like nicht mehr  indicate in lieu that continuity has stopped.

 

“Because I’ve run out of energy I’m completely exhausted” – I have no energy left. Ich habe keine Energie mehr, ich bin völlig erschöpft.

 

Wir haben keine Milch mehr. Könntest du auf dem Heimweg welche einkaufen. We’ve run out of milk. Could you buy some on your way home.

 

Whilst I was looking for examples to express ‘running out of something’ in German,  I came across Robert Redford’s quote: We’re running out of resources – Wir haben keine Ressourcen mehr! We’re running out of time – Wir haben keine Zeit mehr!

 

Danke fürs Lesen und bis nächstes Mal.

How to use “anstatt” instead of conversational:

anstatt

 

 

How to use “anstatt”  instead of conversational:

 

The most common way to use this key expression is to compare two things: one that you like, and one that you don’t like.

 

Statt und anstatt mean the same.  But *statt* is shorter and easier to use in conversation.

 

Lets look at an example:

 

Ich trainiere nicht gern. Anstatt zu trainieren, werde ich ein Nickerchen machen.
I don’t like exercising. Instead of exercising, I’m going to take a nap.
Conversational:
Ich glaube, ich mache ein Nickerchen, statt zu trainieren.

 

In English you can use instead before an -ing verb or a noun.
in German anstatt is followed by an um… zu construction + verb.

 

He wants to eat sweets instead of going to the dentist.
Er will Süßigkeiten essen, anstatt zum Zahnarzt zu gehen.
Conversational:
Statt zum Zahnarzt zu gehen, will er Süßigkeiten essen.

 

Next week I’m going to the beach instead of going to work.
Nächste Woche gehe ich zum Strand, anstatt zu arbeiten.
Nächste Woche gehe ich zum Strand, statt zu arbeiten.

 

You can see, instead can be used in between the two contrasting parts of the sentence
OR at the beginning of the sentence in both languages.
As a preposition statt is followed by genitive case  in German or
dative case if followed by a pronoun:

 

Instead of a dog, I decided to get a cat.
Statt eines Hundes habe ich beschlossen, eine Katze zu nehmen.

 

Instead of texting my friend, I decided to call her.
Statt meiner Freundin eine SMS zu senden, habe ich beschlossen, sie anzurufen.

Now it’s your turn.

Can you make a sentence using STATT conversational?

English fluency programme

Fluency ebook english

 

Jack Askew is English teacher, teacher trainer and entrepreneur.

 

There’s nothing the man can’t do.  He’s got tons of material, blogs, videos, podcasts, e-books, courses, social media. I don’t know when he finds the time to do it all? With his amazing energy and unrestrained passion perhaps it’s not surprising that his method is original.

 

  • He’s found a way for English learners to change the way they learn English.

 

You can download his free e-book here:

https://www.tofluency.com/5-step-plan/

 

 

Here are some key features of the program:

 

  • It’s British English but I’ve noticed he gives extra American explanations.
  • There are video lessons, transcripts, audio downloads, PDF downloads, and spaced repetition cards.
  • Members get lifetime access to the course and all future updates.
  • If a learner joins under the new subscriber (email) offer, then they also get speaking evaluations

 

He plans on adding to the program every two months. The programme has had great feedback and he’s even offering a 30 day money back guarantee.

 

What do I think of Jack Askew’s English fluency program for English learners and his method:  I think it’s absolutely fabulous!

 

 

Strandkorb gefällig – Hooded beach chair for you?

Informationen über die Insel Rügen
Binz-Strandkörbe Badetag in Rügen –  Baltic Sea – Germany’s largest Island

 

Was ist farbenfroh und gestreift und steht überall auf Nord- und Ostdeutschen Stränden? What is colorful and striped and stands everywhere on North and East German beaches?

 

Richtig. Der Strandkorb. Eine überdeckte Sitzgelegenheit für Badende.
Correct. The beach chair. A covered seat for bathers.

 

Eins dieser für mich typisch deutschen Dinge, die ich so richtig gerne mag.
One of these typical German things that I really like, is the beach chair.

 

Er spendet Schatten und schützt gegen Sand, Wind und sogar gegen Regen.
It provides shade and protects against sand, wind and even rain.

 

Verliebten bietet er einen idyllischen Rückzugsort, ruhebedürftigen Urlaubern einen gemütlichen Platz zum Zurücklehnen. For Lovers, it offers an idyllic retreat, silence needy travelers a comfortable place to sit back.

 

Strandkorb Verliebte

Strandkörbe werden meist tageweise, manchmal auch auf Wochenbasis an Erholungssuchende vermietet.
They are rented out mostly day by day, sometimes also on a weekly basis to holiday-makers.

 

Das Modell des – so will es die Überlieferung – 1882 von einem deutschen Korbmachermeister erfundenen Strandkorbs hat sich bewährt.
The model of the – what tradition tells us –  beach basket, invented in 1882 by a German wicker-master, has proved to be successful.

 

Strandkorb Wilhelm Bartelman Erfinder  

Strandkorb Wilhelm Bartelmann Erfinder

Seit  mehr als hundert Jahren haben sich Aussehen und Konstruktion nicht grundlegend verändert (auch wenn für das Geflecht statt Korb heutzutage durchaus mal PVC zum Einsatz kommt).  For more than a hundred years, appearance and design have not changed fundamentally (even if PVC is often used today for the braid instead of the basket).

 

bergen – to hold or to be rescued from

Bergrettungssaktion

Berghütte am Mont Blanc 3800 m

 

Imagine you’re sitting on the top of Mont Blanc in this modern mountain hut rescue. Does it hold a potential risk – ein Risiko bergen – or would you feel sicher und geborgen “save and secure” amongst the other visitors? What about if someone stole your boots?

 

As always you’ll come across many different and confusing meanings of birgt, with the past tense barg  from bergen which is pronounced just like the Norwegian port town or the large Rucksack BERGEN.

 

How can you articulate that something is holding a potential risk, for example,
  • a climbing route  ein Klettersteig birgt einige Gefahren – holds some potential dangers.
  • a river – ein Fluß kann Gemeinisse bergen – can  holds secrets.
  • or a substance  – der Stoff birgt keine Schadstoffe –  holds or contains no pollutants.
  • to save people – Menschen bergen
  • to rescue dead or alive – tot oder lebendig bergen 

 

  • to recover dead bodies: Leichen bergen 

 

Manchmal geht die Bergungsaktion schief. Sometimes the rescue operation goes wrong.

Die starke Strömung hindert die Taucher daran, die Leichen zu bergen. — “Strong current prevents the divers from recovering the corpses”.

 

A rescue operation” can turn complicated  – eine komplizierte Bergungsaktion and often has a component such as
  • Ladung, Schiff, Fahrzeug bergen “to salvage cargo, ship, vehicle.”
  • um die Einsatzstelle zu räumen — “in order to clear the site.”

 

Nach alldem ist man froh, wenn man sicher und geboren Zuhause ankommt. After all that, we’re glad when we get home safe and sound.
Ich hoffe, dass du dich glücklich und geborgen fühlst. “I hope you feel happy and secure!”
 Bis zum nächsten Mal! See you next time!

THE LOST COMMUNCIATION SKILL

Radio.jpg

 

Ohne zuhören wäre es nicht nötig zu sprechen. Without listeners there would be no need for speakers.

 

Today’s blog is about improving your listening skills and how you can get more out of listening activities for language learning.

 

I use a Podcast by the ‘Deutsche Welle’ with the topic ‘Literatur’. Click on the link to the video here: http://www.dw.com/de/folge-4-literatur/l-18722888

 

Before you start listening to the video note down what you already know about German classical literature. Any names that spring to mind?

 

Listen once for gist to the first part of the video STOPPING AT 00:30. Try to find the answers to the below questions.

 

Für wen arbeiten Nina und David?   Who do Nina and David work for?
Was ist das heutige Thema?  What’s today’s topic?
Was wollen sie herausfinden?  What do they want to find out?

                                        

ONLY READ ONCE YOU HAVE ANSWERED THE QUESTIONS OR IF YOU NEED HELP.

 

SPRECHER:
Wie leben die Deutschen, und wie sind sie wirklich?
How do Germans live, and how are they really?
NINA:
Hallo! Wir sind Nina …
Hello! We are Nina …
DAVID:
… und David vom Deutschlandlabor. Wir beantworten Fragen zu Deutschland und den Deutschen.
… and David from the Germany lab. We answer questions about Germany and the Germans.
NINA:
Heute geht es um das Thema „Literatur“. Deutschland wird auch das Land der Dichter und Denker genannt.
Today is about the topic of ‘literature.’ Germany is also known as the land of poets and thinkers.   
Goethe und Schiller kennt hier fast jeder.  Almost everyone here knows Goethe and Schiller.
DAVID:
Aber lesen die Deutschen auch wirklich Goethe und Schiller? Und welche Bücher mögen sie noch? But do the Germans really (the auch means actually) read Goethe and Schiller? And what other books do they like?

 

STOP AT – 00:30 
Listen to the next part for detail:

 

Focus on how you can say in German:      
every year
nine out of ten Germans
an average reader
One in four reads more than 18 books a year

For over 70 percent of Germans a book belongs to the perfect vacation.

ONLY READ ONCE YOU HAVE ANSWERED THE QUESTIONS OR IF YOU NEED HELP.

 

SPRECHER: SPEAKER
Jährlich erscheinen in Deutschland circa 90.000 neue Bücher. Neun von zehn Deutschen lesen pro Jahr mindestens ein Buch. Ein durchschnittlicher Leser liest in einem Jahr mehr als neun Bücher. Und jeder vierte liest sogar mehr als 18 Bücher im Jahr. Für über 70 Prozent der Deutschen gehört ein Buch auch zum perfekten Urlaub. / Every year about 90,000 new books are published in Germany. Nine out of ten Germans read every year at least one book. An average reader reads more than nine books in a year. And one in four actually reads more than 18 books a year. For over 70 percent of Germans a book also belongs to the perfect vacation.

 

Listen for a third time for comprehension:      

 

What do the Germans like to read?
Do they have a favourite genre?

 

ONLY READ ONCE YOU HAVE ANSWERED THE QUESTIONS OR IF YOU NEED HELP.

NINA:
Lesen Sie gerne? Do you like reading?
PERSONEN AUF DER STRASSE:  PEOPLE ON THE ROAD:
Ja klar! Yeah!
Ja. Yes.
Ich lese nicht so viel.   I do not read that much.
Ich schaue lieber einen Film. I prefer watching a movie.  (schaue oder sehe)
Ich lese sehr gerne.  I like to read.
Wenn man Zeit hat.  If you have time.
Ja schon.  Yes rather
Kommt darauf an, was. It depends, what.
Ich lese eigentlich alles im Internet.  I read almost everything on the Internet.
Ich lese gerne Horrorbücher.  I like to read horror books
Zeitung  the newspaper
Krimis   thrillers
Romane, aber auch gern Sachbücher   Novels, but also non-fiction

 

NINA:
Wie ist es mit den ganz alten deutschen Schriftstellern, Goethe, Schiller? What about the very old German writers, Goethe, Schiller?

 

PERSONEN AUF DER STRASSE:  PEOPLE ON THE ROAD:
Oh ja! Klar, den Faust mag ich sehr.
Gerne. Klassiker, ja! Oh yeah! Sure, I like Faust a lot, a classic, yes!

 

DAVID:
Also, viele Deutsche lesen gern und haben sogar ein Lieblingsgenre
So many German like to read, and even have a favorite genre.

 

FINISH AT  – 01:32

EINE GANZE MENGE – CAN MEAN ‘A LOT OF THINGS’ IN ENGLISH

BADESCHIFF AN DER SPREE

EINE GANZE MENGE LEUTE  – A WHOLE LOTTA PEOPLE  FLOATING ON THE ‘BADESCHIFF’ ON THE RIVER SPREE IN BERLIN 

 

How would you say

 

‘Lots of or a great deal’ –

 

‘quite a lot or a whole lot’?

 

In German you can use

 

the simple expression

 

eine ganze Menge. 

 

 

zeitungsstand.jpg

AM ZEITUNGSSTAND GIBT ES EINE GANZE MENGE ZEITUNGEN

 

 

Es gibt eine ganze Menge Zeitungen – there are ‘lots of’ newspapers.
Or you could say – es gibt eine ganze Menge Arbeit – ‘a great deal of work’
Das ist eine ganze Menge by itself translates to ‘that’s quite a lot’ or you might want to express – ‘I think that we’re already doing a whole lot’ – Ich denke, wir tun schon eine ganze Menge.
 

 

 
Zeitungen gibt es überall.

 

There are newspapers ‘everywhere’.

 

Überall can also mean ‘anywhere’

 

Überall auf der Welt gibt es Zeitungen.

 

‘Anywhere’ in the world there’re newspapers.

 

There’re people ‘all around’ – es waren überall Leute.

 

 

Es werden Zeitschriften zu verschiedensten Themen gedruckt.  Magazines on ‘various topics’ are printed, wie zB Mode, Sport, Unterhaltung, Fotografie, Rätseln …such as fashion, sports, entertainment, photography, puzzles …  und für unterschiedliches Publikum and for ‘different audiences’.

 

 

Ich wünsche allen Lesern – wishing all readers, dass immer eine ganze Menge los ist – that a lot is happening und ihr überall willkommen seid and that you’ll be welcomed everywhere.

 

 

Bis zum nächsten Mal! Pass gut auf dich auf! See you! Take care! –

 

THE GANG IS NOT ‘DER GANG’

DER GANG

DER AUFRECHTE GANG 

 

When in English a number of people form a group this is called ‘a gang’ and translates to ‘eine Bande’. In German you’ll come across many different and confusing meanings of der Gang. The word is derived from gehen (past tenses: ging, ist gegangen), so its original meaning is ‘a way gone by foot’ and ‘the process of going’.

 

Der aufrechte Gang des Menschen for example, translates into the straight walk of the human being.

 

In an office, ein Gang is the narrow area between rooms.
It is translated as hallway or corridor.

 

On a train or in an aeroplane people ask for an aisle seat: Ich hätte lieber
einen Gangplatz. — “I would prefer an aisle seat.

 

Aisle is also what one calls the passage down the centre of a church – der Mittelgang.

 

 
A car, motorbike or bicycle has Gänge und eine Gangschaltung  to enable it to travel efficiently at different speeds. Mein Fahrrad hat 15 Gänge. — “My bike has 15 gears.”

 

To adjust the speed, you change gear(s) – in einen anderen Gang schalten.

 

A meal can consist of different Gänge –  various courses: Wir haben
ein Sieben-Gänge-Menü gegessen. — “We had a seven-course meal.”

 

 

If something is im Gang(e), it is under way, up and running or in progress. An
operation, process or party can also be in vollem Gang. – in full swing.

 

Ich wünsche allen einen aufrechten Gang! Bis zum nächsten Mal!

 

Image from  http://www.cosmiq.de