Ist mir egal

ist mir egalKazim Akboga, and “Is mir egal” (I don’t care.)

 

Imagine you want  to tell someone, ‘It’s not always the same.’ “Es ist nicht immer gleich.”

 

Gleich has two meanings. Its first meaning is ‘same, equal  or equally.’  Alle Menschen sind gleich.  All humans are equal.  Ich nehme den gleichen Wein wie letzte Woche.  I’ll have the same wine as last week.  Gleich  is also used for ‘THE same.’ Then it is  das Gleiche, der Gleiche, die Gleiche.  Someone might say,   “Ich nehme ein Steak mit Kartoffeln.”  And you could answer,  “Ich nehme das Gleiche.“

 

The second meaning of  gleich  is shortly or right away and it is SUPER common in daily life.  Ich komme gleich.  I’ll be there right away.

 

 

DON’T CONFUSE WITH:

Es ist (mir) egal! which  means, ‘I don’t mind’’, when you have two or more choices.

Möchtest du Rotwein oder Weisswein? Would you like red wine or white wine?

Das ist mir egal. Ich trinke beides.  I don’t mind. I drink both.

The most frequent meaning of “I don’t care!” in colloquial German is:

 

völlig  – completely, entirely

Es ist mir völlig egal!   I couldn’t care less!

Uns ist es völlig egal, ob sie das Theaterstück gut oder schlecht finden!  Frankly, we don’t care whether they find the play good or bad!

 

Often you can hear it in songs as in the hit song by Kazim Akboga, “Is mir egal?” I don’t care! 

 

Here you can watch the German video with English lyrics.

https://pankisseskafka.com/2015/12/13/heres-the-english-translation-of-is-mir-egal-you-never-knew-you-needed-to-ask-for/

 

Bis gleich! See you in a bit!

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s